MORFOLOGÍA | SINTAXIS | LÉXICO-SEMÁNTICA | HISTORIA DE LA LENGUA | LENGUAJE Y COMUNICACIÓN | TIPOLOGÍA TEXTUAL | TEXTOS
MORFOLOGÍA
La flexión del nombre
Las perífrasis verbales |
presentación
Usos del "se" (cuadro)
El verbo: usos rectos y usos trasladados
El verbo: modelo de conjugación
Enlaces
LÉXICO-SEMÁNTICA
SINTAXIS
Enlaces
LENGUAJE Y COMUNICACIÓN
Enlaces
TEXTOS
Canciones con lengua
Enlaces
Repaso selectividad (Posa't a prova)
Pruebas de selectividad de todas las comunidades
Pruebas de selectividad con correcciones (Cataluña)
Pruebas de selectividad de Andalucía
Testeando (trivial on line)
ORTOGRAFÍA Y NORMATIVA
Enlaces
---
© Materiales de lengua y literatura:
http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/index_lengua.htm
CONTACTA:
Lourdes Domenech y
Ana Romeo
MOAXAJAS, JARCHAS, ROMANCES
ABU AL ABBÁS, MOAXAJAS
Esta es una de las moaxajas que el Ciego de Tudela (S. XI) tiene íntegramente dedicada al amor. En ella vemos con claridad su constante referencia al tiempo que pasa, a la juventud que va quedando atrás y al desamor como sombra indisoluble del sentimiento amoroso. Estas composiciones estaban hechas para ser cantadas o acompañadas por instrumentos musicales, su función primordial era la de distraer a la concurrencia y, muchas veces, eran creaciones hechas por encargo.
Yo
con la hermosura, y ellos con lo que elijan.
Pregunta a mis preocupaciones, ¿se consuelan y aquietan?
No digo que esté cautivo, mi llanto no es un secreto.
Si mi cordura eres tú, de nada sirve la cautela.
¿Dónde
reside la paciencia?, pues ni a él ni morada poseo.
No me quejo, de mi sangre serás responsable.
Tus suaves mejillas vista y boca me llenan.
Un hermoso paisaje que, cuando se alcanza desaparece.
Algo
tengo que decir de esto, y vengarme también.
Es mi sol y mi luna, cada vez que se oscurece mi tiempo.
Si fuera dueño de mi alma, nada anhelaría ni sería humillado.
Por ello y hacia ti me esfuerzo y soy humillado.
¡Qué
delicia de mimos! No puedo pasar sin ti.
Rehén de cualquier hermosura, no de aquel por quien
/ fuiste designado.
Todas las deudas se han perdido, de ellas renegaste.
En tus manos está mi sentencia, ejecútala o que otro la cumpla.
Declararon
los sueños: en el amor no hay pecado.
La edad ni me ha avejentado ni me ha consumido.
Te has desentendido de mí, ¡qué resta de la juventud entonces!
Luego cantas para que se cumpla el mensaje:
Caudalosa
Llegó la riqueza, mas me acostumbré a apostar al azar.
Fuente:
http://elvuelodehecate.blogspot.com/2008/07/abu-al-abbs-moaxajas.html
Temática de las Jarchas
Las jarchas mozárabes amatorias son pequeños poemas populares en los que, generalmente, una muchacha habla de sus experiencias amorosas a su madre o a sus hermanas. Sus rasgos más destacados son: la abundancia de exclamaciones, interrogaciones y repeticiones, el uso de un léxico sencillo y de muchos diminutivos, la construcción en versos de arte menor. Se considera que las jarchas, las cantigas de amigo galaico-portuguesas y los villancicos castellano son ramas de una misma tradición popular, que también tiene ramificaciones fuera de la Península.
Ejemplo de Jarcha
Ejemplo de jarcha típica: (En romance)
Vayse meu corachón de mib.
ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
(traducción al castellano actual)
Mi corazón se me va de mí.
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?
zéjel
- m. Composición estrófica de origen árabe, que se compone de una estrofilla inicial o estribillo, y de un número variable de estrofas de tres versos monorrimos seguidos de otro verso de rima constante igual a la del estribillo:
el zéjel podía ser de tema amoroso o de escarnio
Estrofas con estribillo. Pertenecen a la poesía popular. EL ESTRIBILLO
estaba constituido por uno o más versos que se repetían después de
cada estrofa y que probablemente la gente cantaba a coro. El estribillo
encerraba la idea principal de la poesía y su repetición contribuía a crear
un clima poético en el ánimo de los oyentes. Citaremos tan sólo tres clases
de composición en las que el estribillo intervenía como elemento
capital: el zéjel, el villancico y la letrilla.
El zéjel, inventado por un musulmán español, y cultivado luego por
poetas arábígo-andaluces, castellanos y europeos, consistía, en su forma
más típica, en un estribillo de dos versos, al que seguían otros tres
monorrimos (mudanza) y un cuarto verso (vuelta) que rimaba con el
estribillo, anunciando su repetición aa (estribillo) -bbb (mudanza) a
(vuelta). O sea, aa-bbba, aa-ccca, aa-ddda, etc.
Lindos ojos habéis, señora,
de los que se usaban agora. (Estribillo de dos versos)
Vos tenéis los ojos bellos,
y tenéis lindos cabellos
que matáis con solo vellos (Mudanza de tres versos monorrimos)
a quien de vos se enamora. (Vuelta)
Lindos ojos habéis, señora,
de los que usaban agora. (Repetición del estribillo)
El villancico era semejante al zéjel, pero en su forma más habitual
ofrecía, respecto de éste, las siguientes diferencias: el estribillo solía
tener tres o cuatro versos (el zéjel sólo dos); la mudanza se hallaba
constituida por una redondilla (en el zéjel eran tres versos monorrimos);
y entre la mudanza y la vuelta había versos de enlace (que no existían en
el zéjel). O sea: abb (estribillo), -cddc (mudanza), -cbb (enlace, vuelta
y segundo verso del estribillo).
En los estados de amor
nadie llega a ser perfeto
sino el honesto y secreto. (Estribillo)
Para llegar al suave
gusto del amor, si se acierta,
es el secreto la puerta,
y la honestidad la llave; (Cuatro versos de mudanza)
y esta esta entrada no la sabe (Verso de enlace)
quien presume de discreto, (Vuelta)
sino el honesto y secreto. (Segundo verso del estribillo)
La letrilla tenía estructura parecida a la del villancico, del que se
diferenciaba por su tono satírico y por ofrecer un estribillo más breve:
Andeme y caliente
y riase la gente. (Estribillo)
Traten otros del gobierno
del mundo y sus monarquías,
mientras gobiernan mis dias
mantequillas y pan tierno, (Cuatro versos de mudanza)
y las mañanas de invierno (Enlace)
naranjada y aguardiente, (Vuelta)
y riase la gente, (Estribillo)
Hay que advertir, no obstante, que tradicionalmente se ha dado el
nombre de letrilla a las composiciones caracterizadas por el empleo de
vuelta y estribillo situados tras una serie de estrofas del mismo tipo.
- décimas, por ejemplo-.
Cantar paralelistíco.- De origen gallego-portugués, consiste en series de
pareados seguidos de estribillo.
Fuente: http://www.mallorcaweb.net/mostel/metricaa.htm
Romance
Combinación
métrica, que sólo pertenece a la
poesía española y consiste en repetir al fin de todos los
versos pares una misma
asonancia y en no dar a los impáres
rima de ningún
género.Yo, aquel del romance en óoQue los vitales preludiosNarré del cuitado párvuloRecién venido a este mundo;..Voy a proseguir su historiacon otro romance en úo. Bretón de los Herreros.
Novela o libro de caballería en
prosa o
verso.
Romance de versos octosílabos.
Romancero significa: colección de romances y romancero o romancera, persona que sabe, canta o compone romances y todo indica que el romance fue el primer aliento musical y poético que exhaló entre nosostros (España), un pueblo que necesitaba consevar su historia, sus recuerdos e impresiones por medio de la
tradición oral, el recurso de la memoria, facilitado por medio de la medida, de la rima y del canto, más sencillos e inartificiosos, a que se prestaba su lengua, casi informe en una época tan próxima a su primitiva formación.
Cervantes dejó escrito lo siguiente: ..canta el romance que aqui va, porque es muy bueno y yo te iré dando otros de cuando en cuando, con que cobres fama de la mejor romancera del mundo.
..el romancero del Cid, el de Lope de Vega a la Pasión, Diccionario de la Academia de 1729.
Romancero de gesta, romance popular en que se refería hechos de personajes históricos, legendarios o tradicionales.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f8/Cantar_de_mio_Cid_f._1r_%28rep%29.jpg/300px-Cantar_de_mio_Cid_f._1r_%28rep%29.jpg
Poema de Mío Cid
Cantar Primero: Destierro del Cid
[El Cid, que servía al rey Alfonso VI, fue atacado por el conde García Ordóñez, un gran amigo del rey. El Cid no pudo dejar sin vengarse el ataque y venció al conde, insultando su honor: le mesó la barba (le arrancó pelos de la barba). García Ordóñez se puso furioso y le habló mal del Cid al rey. El rey desterró al Cid. El poema comienza en el momento de salir de Burgos.]
1
Con sus ojos muy grandemente llorando
tornaba la cabeza y estábalos mirando:
vio las puertas abiertas, los postigos sin candado,
las perchas vacías sin pieles y sin mantos
y sin halcones y sin azores mudados.
Suspiró mío Cid triste y apesadumbrado.
Habló mío Cid y dijo resignado:
«¡Loor a ti, señor Padre, que estás en lo alto!
Esto me han urdido mis enemigos malos».
Notas:
postigo: puerta
halcón: pájaro fuerte que se usa para la caza
azores: pájaros fuertes (hawks); mudados: que habían cambiado las plumas
apesadumbrado: muy triste
me han urdido: han conspirado contra mí
2
Ya cabalgan aprisa, ya aflojan las riendas.
Al salir de Vivar, tuvieron la corneja diestra,
y entrando en Burgos, tuviéronla siniestra.
El Cid se encogió de hombros y meneó la cabeza:
«¡Albricias, Álvar Fáñez, que si ahora nos destierran
con muy gran honra tornaremos a Castiella!»
corneja diestra ... siniestra: ver una corneja (pájaro negro) a la derecha (diestra) significaba buena fortuna; a la izquierda (siniestra) indicaba mala fortuna
3
Mío Cid Ruy Díaz por Burgos entróve,
van en su compañía sesenta pendones;
salen a verlo mujeres y varones,
burgueses y burguesas a las ventanas se ponen,
llorando de los ojos, ¡tan grande era su dolor!
De las sus bocas todos decían una razón
«¡Dios, qué buen vasallo, si tuviese buen señor!»
entróve: entró
razón: palabra
4
Le hospedarían con gusto, pero ninguno osaba:
que el rey don Alfonso le tenía gran saña.
Antes de la noche en Burgos entró su carta
con gran mandamiento y fuertemente sellada
que a mío Cid Ruy Díaz que nadie le diese posada
y aquellos que se la diesen supiesen vera palabra
que perderían sus bienes y además los ojos de la cara,
y aun además los cuerpos y las almas.
Grande duelo tenían las gentes cristianas;
se esconden de mío Cid, que no osan decirle nada.
El Campeador se dirigió a su posada;
cuando llegó a la puerta, la halló bien cerrada,
por miedo del rey Alfonso, así ellos acordaran:
que a menos que la rompiese, no se la abrirían por nada.
Los de mío Cid a altas voces llaman,
los de dentro no les querían responder palabra.
Aguijó mío Cid, a la puerta se llegaba,
sacó el pie del estribo, un fuerte golpe daba;
no se abre la puerta, que estaba bien cerrada.
Una niña de nueve años a mío Cid se acercaba:
«Ya Campeador, en buen hora ceñiste espada
«El rey lo ha vedado, anoche entró su carta,
«con gran mandamiento y fuertemente sellada.
«No os osaríamos abrir ni acoger por nada;
«si no, perderíamos los bienes y las casas,
«y aún además los ojos de las caras.
«Cid, en nuestro mal vos no ganáis nada;
mas el Criador os guarde con todas sus virtudes santas».
Esto la niña dijo y tornó para su casa.
Ya lo ve el Cid que del rey no esperaba gracia.
Partióse de la puerta, por Burgos aguijaba,
llegó a Santa María, luego descabalga;
hincó las rodillas, de corazón rogaba.
La oración hecha, luego cabalgaba;
salió por la puerta, el río Arlanzón pasaba.
Junto a la villa de Burgos en la glera acampaba,
mandó plantar las tiendas, después descabalgaba.
Mío Cid Ruy Díaz, el que en buen hora ciñó espada,
acampó en la glera que nadie le abre su casa;
están junto a él los fieles que le acompañan.
Así acampó mío Cid como si fuese en montaña.
saña: enojo, odio
fuertemente sellada: enviada por el rey con intenciones severas
supiesen vera palabra: no debieran dudar
acordaran: habían acordado
la rompiese: rompiese la puerta
aguijar: espolear, incitar (un caballo)
ceñiste: te pusiste
vedado: prohibido
glera: ribera del río
montaña: bosqueFuente:
http://www.trinity.edu/mstroud/3331/cid1.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario